面子英文(“丢脸”可以翻译成 lose face 吗?歪果仁竟然能听懂)
2024-05-26 22:31 来源:爱美欣 浏览量:次
俗话说:树活一张皮,人活一张脸。
中国人非常注重 “面子”!
那么“丢面子”用英语该怎么表达呢?
如果直译过来,就可以说 lose face,
lose 是“丢失”,face是“脸”的意思,
不过,当看到这个词语时,
可能很多人会自然而然地认为它是中式英语,
是错误的表达。
其实 lose face 早在19世纪就适用于英语了,
也被收录进权威的英文字典中,
所以这么说其实完全没问题。
lose face
牛津词典的解释是:
to be less respected or look stupid because of something you have done
因为你做过的某件事而受到鄙视或显得很愚蠢
其实就是:丢脸,丢面子
He thinks he would lose face if he admitted the mistake.
他觉得承认错误会丢面子。
其实除了 lose face,
我们一般表达的“丢脸,丢面子”,
就是一种尴尬的,难为情的心里状态。
但歪果仁可能更倾向于这么说:
I feel embarrassed / awkward / humiliated / ashamed.
都有“丢脸,羞愧”的意思。
下面我们来盘点更多那些容易被误解的 face↓↓
save face
与 lose face “丢脸”相对的,
就是 save face “挽回面子”了。
save face 也是被正名的中式英语,
平时外果仁也会这么说。
避免某人尴尬,其实就是“挽回面子,保住面子”
She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time.
为了尽量挽回面子,她谎称那时在海外。
poker face
我们都知道 poker 是“扑克”的意思,
那么 poker face 就是“扑克脸”啦!
但很多朋友还不知道它的来历吧!
因为“玩牌”的人拿到牌后,
无论好坏都不能让对手看出来,
所以就必须装出”不动声色并且面无表情“,
于是大家便把“面无表情、喜怒不形于色”
称为:poker face
常用搭配:
to wear/keep a poker face
In business a poker face can be very useful.
在生意场上,不露声色会非常有用的。
She managed to keep a poker face.
她设法不露出任何表情。
straight face
straight 有“直的,连续”的意思,
在英语里也有端正的意思。
straight face 就是指:
不显现表情的脸,不动声色
比教常用的搭配:
keep a straight face 板着脸,不露笑容
She tried to keep a straight face but, unable to contain herself, burst into laughter.
她努力要板起脸来,可是没有忍住,爆发出了一阵大笑。
这些关于 face 的表达,你都学会了吗?
每日一问
下面哪个选项不是“丢面子”的意思?
A. lose face
B. embarrassed
C. poker face
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~
END
- 2024-05-27[新闻热点]成都人社局(2023,这份答卷请查收)
- 2024-05-26[新闻热点]微信拉黑名单(微信怎么加入黑名单?微信黑名单怎么恢复好友)
- 2024-05-26[新闻热点]打差(租借还是越界?游戏租号平台争议背后)
- 2024-05-26[新闻热点]菜鸟(取快递变麻烦了菜鸟回应)
- 2024-05-26[新闻热点]武汉小区(武汉最新小区物业排名,前十后十是这些)
- 2024-05-26[新闻热点]爱的阳光(郭峰关晓彤携手百位明星 录制助残公益主题歌曲“爱的阳光”)
- 2024-05-26[新闻热点]户口本复印件图片(男方给不出40万彩礼,女方家长扣下了户口簿民政部给出办法)
- 2024-05-26[新闻热点]石倚洁(男高音石倚洁和钢琴家陈萨联袂向世界献上《我爱这土地》等中国经典艺术歌曲)