面子英文(“丢脸”可以翻译成 lose face 吗?歪果仁竟然能听懂)

2024-05-26 22:31 来源:爱美欣 浏览量:

俗话说:树活一张皮,人活一张脸。


中国人非常注重 “面子”!

那么“丢面子”用英语该怎么表达呢?



如果直译过来,就可以说 lose face,

lose 是“丢失”,face是“脸”的意思,


不过,当看到这个词语时,

可能很多人会自然而然地认为它是中式英语,

是错误的表达。



其实 lose face 早在19世纪就适用于英语了,

也被收录进权威的英文字典中,

所以这么说其实完全没问题。



lose face

牛津词典的解释是:

to be less respected or look stupid because of something you have done

因为你做过的某件事而受到鄙视或显得很愚蠢


其实就是:丢脸,丢面子


He thinks he would lose face if he admitted the mistake.

他觉得承认错误会丢面子。



其实除了 lose face,

我们一般表达的“丢脸,丢面子”,

就是一种尴尬的,难为情的心里状态。


但歪果仁可能更倾向于这么说:

I feel embarrassed / awkward / humiliated / ashamed.

都有“丢脸,羞愧”的意思。



下面我们来盘点更多那些容易被误解的 face↓↓


save face


与 lose face “丢脸”相对的,

就是 save face “挽回面子”了。

save face 也是被正名的中式英语,

平时外果仁也会这么说。



避免某人尴尬,其实就是“挽回面子,保住面子”



She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time.

为了尽量挽回面子,她谎称那时在海外。


poker face


我们都知道 poker 是“扑克”的意思,

那么 poker face 就是“扑克脸”啦!


但很多朋友还不知道它的来历吧!

因为“玩牌”的人拿到牌后,

无论好坏都不能让对手看出来,

所以就必须装出”不动声色并且面无表情“,

于是大家便把“面无表情、喜怒不形于色”

称为:poker face



常用搭配:

to wear/keep a poker face


In business a poker face can be very useful.

在生意场上,不露声色会非常有用的。


She managed to keep a poker face.

她设法不露出任何表情。


straight face


straight 有“直的,连续”的意思,

在英语里也有端正的意思。

straight face 就是指:

不显现表情的脸,不动声色



比教常用的搭配:

keep a straight face 板着脸,不露笑容



She tried to keep a straight face but, unable to contain herself, burst into laughter.

她努力要板起脸来,可是没有忍住,爆发出了一阵大笑。



这些关于 face 的表达,你都学会了吗?


每日一问

下面哪个选项不是“丢面子”的意思?

A. lose face

B. embarrassed

C. poker face

欢迎大家在留言区写下你的答案哦~


END

友情链接: