lioh(见过100年前的福州话教材吗?)

2024-05-23 08:35 来源:爱美欣 浏览量:

福州姑娘万妮达的福州话Rap,《MoJiaDai 莫加戴》燃爆了福州人的心,其实,100多年前,福州话就已冲出福建走向世界了!

1910年代南台岛上拍摄的福州城风光(出自《中国名胜 Views of China》摄影集)

福州话

福州话,属于闽东方言,是汉语的八大方言之一,是旧福州府“十邑”的共通语,也通行于宁德市和南平、三明的部分地区,甚至东南亚的一些地方。

福州方言是多来源的,以语词丰富、语体多样、语流音变复杂而著称,使许多研究古汉语的专家为之神往。其底层应当是古闽越族的语言。

魏晋之前的早期移民带来古吴语和古楚语,上古汉语和中古汉语也明显地留存于福州话中。福州方言有古汉语的“活化石”之美称,在唐末五代期间就已定型,在福建方言中占有重要的地位。

19 世纪福州城的景象摄影/Edward Bang Drew

一百多年前的福州话教材

1844 年 7 月 3 日,福州正式开埠。在五个条约口岸中,福州是唯一未受英军侵占的城市,门户开放之后,外国的领事官、教士、商民等才开始侨居福州。所以,外国人就开始了每天从早到晚沉浸式地学习口语对话……

福建省档案馆的馆藏珍品中,有一本神奇的词典,是由定居加拿大的陈兆奋先生于2007年捐赠给省档案馆的。外国人只要对照着标注的音标,就能读出与英文相应的福州话,是不是很神奇呢?原来福州方言如此国际化!

这本词典的名字叫做《Dictionary of the Foochow Dialect》,中文名为《福州方言-英语词典》,词典的编者是1848年来闽传教的美国人麦利和。

麦利和是根据他在福州20多年的生活积累,先将圣经翻译成中文,再从中挑出词条,用罗马音标标出福州话的发音。

例如,英文“eat”的意思是吃饭,对应的福州话发音则标注为“xiebon”。

1870年6月,该词典以“福州话发音-中文-英文注释”的形式在福州出版发行,自此风行上百年,两次再版发行。

《The Alphabetic Dictionary in the Foochow Dialect》

外国人只要对照着标注的音标。就能读出与英文相应的福州话。

还有一本古老的福州话“教材”《榕腔初学撮要》(A Manual of the Foochow Dialect) ,出版于同治十年 (1871),福州美华书局印本,编者为美国人摩嘉立 (C. C. Baldwin)。

这是一本指导外国人学习福州话的教材,售价 3 美元,从英语使用者的角度对福州话的语音、文字、语法、词汇等进行分析描写。

书中所收集的 8600 多个例词,主要来源于实际生活,可以真实地反映 19 世纪福州话的面貌。它与字典配合使用,再加上口语练习,通常几个月就能基本掌握福州话的会话。

摩嘉立与《榕腔初学撮要》

《榕腔初学撮要》中列举的《戚林八音》声、韵母的表格

《撮要》中大量使用了在福州地区流传已久的方言俗字,也有将汉字当作音节符号使用的。比如用“賣”表示“

”、用“梨”表示“来”等等。

在 1860 - 1880 年代福州茶叶贸易达到顶峰,外国人在福州南台开设了数十家茶行、洋行经营茶业生意。第三章所列的常用商业会话语句,真实再现了外商在福州采购茶叶的历史场景。

比如这一段:

買茶

Show me the Green tea musters.

綠茶樣拿與我看。

Lioh ta yong tó k'ëük ngwai k'ang.

Your teas are rather dusty.

汝其茶較碎。

Nü ta k'ak ch'ói.

Your offer is too low.

汝還較價下。

Nü ka teng k'ak kiǎ.

I will give you 25 taels for 1/2 chest.

半箱我與爾廿五兩。

Pwang siong ngwai k'ëük nü ne sek ngo liong.

1890 年代福州的一个茶室来源/SOAS University of London

洋人在福州鼓山野餐来源/SOAS University of London

国际化的福州话

福州话如同福州城市精神一样,海纳百川,十分的国际化。除了英语,还有日语也与福州话有着“不解之缘”。

>

福州话与日语

日语多用我国中古唐音,如“修理”一词,日语同福州话一样,都念成“锈里”。

在美国,福州话比普通话还好用。

该图源自美国的一家医院,按照图中的排行,福州话居然比普通话还要靠前,可见其流行程度。

其实,福州话冲出福建,走向世界,早已不是什么新鲜事。微博评论中,有不少网友表示,不仅仅是美国,福州话还普及到国外其他地区,例如……

@AaKeW:何止呀!加拿大的移民局语言之一也是有福州话,还细分到长乐话……

所以,这是“学好福州话,走遍天下都不怕”的节奏吗?

虽然“天下”的说法多少有些夸张,不过,据众多闽籍华侨的经验,在美国唐人街,说福州话真的基本能畅行无阻。不信?咱们一起来看看……

在华人聚居地,找工作福州话更有优势。

早在2011年,就有网友在微博上爆料,在美国唐人街某餐馆吃饭时,看到门口招聘通知写着“请女什工一名,(会说)福州话,内洽。”

这种“福州话通行职场”的现象,其实早已有之。

上世纪90年代播出的,火爆中国的电视剧《北京人在纽约》,取景地就在纽约唐人街。第3集中,主人公王启明去唐人街职业介绍所里找工作,可以听到背景音中有人用福州话说着“一千、两千、美金”等字眼。

坐在前台的小妹,见到王启明就不停切换“你搵咩工”和“你讨些闹工”两种语言来问他。前者是粤语,后者就是福州话,表达的都是一个意思:你找什么工作?直到王启明表示听不懂之后,小妹才换成普通话重新问了一遍。而背景音中不时还有福州话参杂其中。

如今看到很多小孩只会听却不会说家乡话,难免会担忧福州话的传承。学好普通话的同时,我们不应该将家乡话遗忘。

虽然,福州话难懂,但方言是传承地方历史文化的重要载体,也是一个群体的身份标记,就像一张隐形名片,藏身在语言里,但只要一张口,就亮出了你的家底,乡音无改,与君共勉!

来源:闽声文化

友情链接: