bide-你知道“招财进宝”英文怎么说吗?还有“脚踏实地、弄巧成拙”

2024-01-14 10:53 来源:爱美欣 浏览量:

文:地球大白

之前大白也分享过几篇与中国成语有关的文章,不知大家是否还记得,印象最深的应该就是Love me, love my dog(爱屋及乌),Spare no effort(不遗余力),Rob Peter to pay Paul(拆东墙补西墙)等等。下面大白又收集了十个中国成语的英文版,希望大家喜欢!

1、Bring in wealth and treasure

wealth指“财富”,treasure是“宝藏”,整句话翻译过来就是“带来财富和宝藏”,即“招财进宝”

2、Become debt-ridden

这里的“debt-ridden”是指“债务缠身;负债累累;高负债”,所以“become debt-ridden”即“债台高筑”

3、Target of public criticism

这个很好理解,字面翻译过来就是“公众批评的目标”,即“众矢之的”

4、Survival of the fittest

“survival”是"幸存者、幸存",“fittest”是指“胜任的,适当的”,所以“Survival of the fittest”,即“优胜劣汰,适者生存”

5、Bold but not crafty

crafty是指“狡猾的,灵巧的”意思,bold but not crafty字面翻译“有热血但是没有灵巧的思维”,即“有勇无谋”。

6、Haste makes waste

这个上学的时候应该都学到过,意思是“欲速则不达”,还可以表达成“More haste, less speed”。

7、Hide one's capacities and bide one's time

capacity意思是“能力”,bide是“等待”,hide one's capacities and bide one's time这句话字面理解就是“隐藏某人的能力等待时机的到来”,即“韬光养晦”

8、Make a fool of oneself in trying to be smart

本想卖弄聪明,最后却做了愚蠢的行为,即“弄巧成拙”

9、Be suddenly enlightened

enlighten意思是“启迪,照亮”,突然就启发了某人,照亮了某人,即“茅塞顿开”

10、Be down-to-earth

“down-to-earth”的意思就是“实际的,现实的”,be down-to-earth即“脚踏实地”

好了,以上就是大白为大家介绍的是个中国成语英文翻译,不知大家可都学会了,最后想问大家,你知道“birds of a feather flock together”是指什么吗?大白之前有说过哦~知道的欢迎评论区留言分享。

友情链接: