奇爱博士(奇爱博士的二十五个名字)

2025年02月21日 来源:点击:1次

原文刊于微信号「杂钞与拾零」(微信号:zatsushuu),江湖遠人编作。

奇爱博士的二十五个名字

昨天晚上看波德里亚的《冷记忆 1980-1985》(南京大学出版社2009年出版),结果发现这样一段译注:

奇爱博士的二十五个名字

《福拉姆》(Folamour),源自电影Docteur Folamour,中文译成《核弹的囚徒》,这时导演斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)1964年拍摄的电影。

之后看了下后面的剧情简介,当时整个人就不好了,这《福拉姆》不就是《奇爱博士》么?

奇爱博士的二十五个名字

在电影中,巴克·特吉德森将军和斯坦斯先生就奇爱博士的名字展开了一段对话:

Strangelove? What kind of a name is that? That ain't no Kraut name, is it?(奇爱?这是什么鬼名字?这可不是德国佬的名字,是吧?)

He changed it when he became a citizen. It used to be Merkwürdigliebe.(他获得公民权时改了,过去姓默克维迪希利伯。)

Well, a kraut by any other name, huh, Stainesy?(好吧,不管叫什么都还是德国佬,哈,斯坦西?)

在这段对话中,有一个词频繁出现:Kraut。这个词进入英语是在1918年,作为一个贬义词,用来称呼一战、二战中的德国士兵,流行于美国士兵中间,后来演变为指称德国人的带有歧视和攻击性的俚语。这个词是德语Sauerkraut的截短形式,原词指的是德国酸菜。

这段对话还反映了另一个问题,即德国移民的改姓。一个姓Schneider德国人移民到美国之后可能会把自己姓截短为Snyder,以更符合英语的拼写,或者干脆就意译为Taylor或Tailor(Schneider的意思是裁缝),类似的例子还有Bauer改为Bower,Küper改为Cooper,Kaufmann改为Coffman,或者Schuhmacher改为Shoemaker,Zimmermann改为Carpenter。德国移民改姓,其目的主要是为了融入新的环境,但在某些时期,也不免带有政治上的考量,奇爱博士可以算一例。

奇爱博士的二十五个名字

我们把Dr. Strangelove看作是奇爱博士的第一个名字(标记为1),Dr. Merkwürdigliebe则作为第二个名字(标记为2)。这个德语姓氏很可能是生造出来的,merkwürdig意思是“奇怪的”,Liebe则意为“爱”,合起来就是Strangelove。

奇爱博士的二十五个名字

《奇爱博士》的篇名很长,叫做Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb(奇爱博士或:我如何学会停止恐惧并爱上炸弹)。非英语国家在处理这个片名时一般有三种选择——直接引用原名,或者只翻“我如何学会停止恐惧并爱上炸弹”(比如丹麦语就翻成了Dr. Strangelove eller: Hvordan jeg lærte at holde op med at bekymre mig ogat elske bomben,瑞典语、克罗地亚语等也是如此),或者全部翻译成本国语言,而选择全译的国家又不得不面对另一个问题——该如何翻译Dr. Strangelove?

从翻译的角度看,处理方式无非两种,要么音译,要么意译;对于使用非拉丁字母的国家来说,音译又带来了一个问题——转写,我们先从这部分说起。

使用西里尔字母的国家大多采用了音译转写的方式,比如俄罗斯人就将片名译为(3)Доктор Стрейнджлав(Doktor Streyndzhlav),Стрейндж是Strange的音译转写,лав则对应love;保加利亚语的(4)Д-р Стрейнджлав和乌克兰语的(5)Доктор Стренджлав同理。

接下来我们再来看阿拉伯语、波斯语以及其他文字奇特的语言是如何音译片名的:

阿拉伯语译为(6)دكتور سترينجلوف(dktur stringluf),波斯语译为(7)دکتر استرنجلاو(dktr astrnglau),希伯来语译为(8)דוקטור סטריינג'לאב(dvqtvr stryyng'lab),格鲁吉亚语译为(9)დოქტორი სტრეინჯლავი(dok'tori streinjlavi)、孟加拉语译为(10)ডক্টর স্ট্রেঞ্জলাভ(Ḍakṭara sṭrēñjalābha)、印度的马拉雅拉姆语译为(11)ഡോ. സ്ട്രേഞ്ച്‌ലവ്(ḍēā. sṭrēñc‌lav)。虽然文字奇特,但通过括号里的拉丁转写,大家也可以看出音译的特点。

使用拉丁字母的国家也用音译的,比如拉脱维亚就把片名译成了:(12)Doktors Strendžlavs。

韩语同样采用了全部音译的方式:(13)닥터 스트레인지러브(dagteo seuteuleinjileobeu),而不是意译为이상한사랑박사什么的。

但日语就不一样了。

奇爱博士的二十五个名字

在日本,外国电影的片名翻译分为“邦題”和“原題”两种,“邦题”翻译和中文世界的片名翻译一样,有时候是原名的意译,有时候则自由发挥。比如007电影《诺博士》,1963年在日本上映时片名被译为『007は殺しの番号』(杀人编号007),重映时片名被改为了『007 ドクター・ノオ』(007 Dr. No),前者是邦题、后者是原题。

《奇爱博士》的日语邦题片名为『博士の異常な愛情』。日语中的“愛情”不单指男女之间,对父母、对宠物、对植物、对工作都可以用。不过话说回来,Dr. Strangelove是个人名,翻译成『博士の異常な愛情』(博士的异常爱情)显然是误译了,更为准确的翻译应该是(14)『ストレンジラヴ博士』或『ドクター・ストレンジラヴ』。

奇爱博士的二十五个名字

德语版翻译当然不是Dr. Merkwürdigliebe,德国人并没有对Strangelove进行转译,而是只翻译了Strange,因此我们看到的德语片名是(15)Dr. Seltsam(奇怪博士)。

奇爱博士的二十五个名字

类似的还有西班牙语,西班牙用的是“邦题”的译法: ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú(红色电话?我们去炸莫斯科),不过在拉丁美洲,片名则是(16)Dr. Insólito(奇怪博士)。无独有偶,巴西将片名翻成(17)Dr. Fantástico(怪异博士),而葡萄牙将片名翻成(18)Dr. Estranho Amor(estranho = 奇怪的、amor = 爱)。

分别对Strange和love进行意译的且使用拉丁字母的语言还有:

捷克语:(19)Dr. Divnoláska (divný = 奇怪的、láska = 爱)

荷兰语:(20)Dr. Vreemdelust (vreemd = 奇怪的、lust = 情欲)

土耳其语:(21)Dr. Garipaşk (garip = 奇怪的、aşk = 爱)

奇爱博士的二十五个名字

下面的语言对“博士”一词也进行了转译:

芬兰语:(22)Tohtori Outolempi(tohtori = 博士、outo = 奇怪的、lempi = 爱)

意大利语:(23)Il dottor Stranamore (dottor = 博士、strano = 奇怪的、amore = 爱)

奇爱博士的二十五个名字

以及我们最开始提到的法语:

(24)Docteur Folamour (docteur = 博士、fol = 单词fou后接元音时的形式,意为疯狂的、amour = 爱)

奇爱博士的二十五个名字

最后说说中文。

大陆和台湾都将片名翻译为(25)《奇爱博士》,但香港版译名为《密碼114》(剧透啊),网上还有《怪癖博士》、《核战争狂人博士》等译法,当然也可以音译为《斯特伦奇洛夫博士》,不过《核弹的囚徒》这一译名不知从何而出。

奇爱博士的二十五个名字

之后又翻看了南京大学出版社2012年出的新版《冷记忆 1980-1985》,上一版的《福拉姆》被改成了《奇爱博士》,并加注了英文名。

但“库布里克”为什么又被改成“库布力克”了呢……

相关文章
友情链接
1